שירות תרגום מאמרים אקדמיים אמנם נתפש ככזה המיועד בעיקר לסטודנטים, אך הוא פונה גם לחוקרים ואנשי אקדמיה שזקוקים לתרגום מדויק ואיכותי של המאמרים שלהם לשפות שונות.
וכאן בדיוק טמון המפתח להצלחה: תרגום מאמרים אקדמיים הוא לא משימה פשוטה שכן מדובר באנגלית מורכבת לעתים קרובות ושמתאפיינת במילים שאינן נהוגות ביום-יום. מלאכת התרגום מצריכה מיומנות רבה, הבנה מעמיקה של התחום האקדמי הרלוונטי ויכולת להעביר את המסר שכותב המאמר ביקש להעביר, באופן ברור ונכון לשפת היעד.
ב-Ez Grade המרכז לסיוע לסטודנט, אנו מספקים שירותי תרגום מאמרים אקדמיים לסטודנטים, כשעיקר עבודתנו מופנית או לתרגום מאמר בו סטודנט מבקש להשתמש לכתיבת סמינריון, או תרגום עבודה אקדמית לשפה לועזית.
במידה ואתם מחפשים אחר מתורגמנים אקדמיים מקצועיים, נשמח לספק לכם שירות, ולהלן נציין את ההיבטים המרכזיים שמנחים אותנו בכל עת.
הבנת התוכן המקורי
אין כאן אולי, ואין מקום לפשרות; על המתרגם האקדמי להבין היטב את התוכן המקורי של המאמר. הבנה זו כוללת את המושגים האקדמיים, המחקר המדעי, וההקשר הרחב של התחום, קרי מה החוקר ביקש לשקף ולומר במחקרו.
מתרגם טוב צריך להיות בקיא בשפה המקורית ובשפת היעד, ולשלוט במונחים המקצועיים ובז’רגון האקדמי של התחום.
מספיק שנפספס ולו במקצת את מטרתו המקורית של הכותב, על-מנת שהדבר ישפיע על עבודתכם מן הקצה אל הקצה.
תרגום נאמן למקור
זה אמנם לא תמיד אפשרי, ובשפה האנגלית למשל יש שפע אדיר של מילים אל מול השפה העברית.
עם זאת, יש לוודא שהתרגום נאמן למקור ככל הניתן ומשקף במדויק את מה שהחוקר מבקש לומר. זה אומר שהמתרגם צריך להימנע מכל עיוות של המשמעות או השמטת פרטים.
המתרגם חייב לשמור על הדיוק המדעי, להבהיר את המסרים העיקריים ולהעביר את הרעיונות המרכזיים באופן ברור.
שימוש נכון במונחים מקצועיים
שימוש נכון במונחים מקצועיים הוא קריטי, ומכאן שהמתרגם האקדמי חייב להכיר את המונחים המקובלים בשפת היעד ולוודא שהשימוש בהם נכון והולם את ההקשר האקדמי.
חשוב להקפיד על עקביות בשימוש במונחים לאורך כל המאמר כדי לשמור על בהירות ודיוק.
רק כדי לסבר את האוזן, המילה “Sanction” היא דוגמה למילה אקדמית באנגלית שיש לה שתי משמעויות שונות:
- סנקציה: עונש או אמצעי כפייה שנעשה בו שימוש כדי לגרום למישהו לפעול או להימנע מפעולה מסוימת.
- אישור: מתן אישור או הסכמה לפעולה או התנהגות מסוימת.
כלומר, המשמעויות הללו הן הפוכות ומנוגדות. דמיינו מה תרגום קלוקל למילה שכזאת, יכול לעשות למשמעותו של מאמר אקדמי.
עריכה לשונית ואקדמית
מעבר לתרגום עצמו, חשוב לבצע עריכה לשונית ואקדמית כדי לוודא שהמאמר כתוב בשפה תקנית ואקדמית.
העריכה כוללת גם בדיקת דקדוק, תחביר וסגנון כתיבה מתאים, וכן התאמת המאמר לסטנדרטים האקדמיים הנדרשים בשפת היעד.
מתרגם מקצועי למאמרים אקדמיים, יבצע בקרת איכות ויתקן שגיאות לפני מסירת המאמר אליכם.
Ez Grade שירותי תרגום אקדמיים
איזי גרייד המרכז לסיוע לסטודנט מספקת שירותי כתיבת ועריכת עבודות אקדמיות, וכן שירותים נלווים לרבות הכנת מצגות מקצועיות ותרגומים אקדמיים.
מטרתנו היא להבטיח תרגום איכותי ומדויק, ולצורך המשימה אנו מצוותים אל הסטודנטים והסטודנטיות הפונים אלינו, מתורגמים בעלי ידע מעמיק בתחום האקדמי הרלוונטי בלבד.
בכל שאלה והתייעצות בנושא, אנו מזמינים אתכם ליצור עמנו קשר טלפוני או להשאיר לנו פניה באתר לקבלת שיחה חוזרת.